top of page

Working with Trados 

Trados Logo.png

In pursuit of my MA in Translation and Interpretation at Middlebury Intitute of International Studies at Monterey, I attended a class on computer-assisted translation. This was a team project and we worked on a translation of a German article into English. Thanks to this project, I was able to apply my newfound knowledge of computer-assisted translation (CAT) software SDL Trados Studio to good use. Before beginning work on the target text and other tech prep files, my team, Michaela Jones, Adam Dubbe and I, drafted a Statement of Work and met with the client and laid out a schedule for each stage of the project.   

Following our collaborative efforts, we successfully translated the original text from German to English. The final deliverables, which included pseudo translations, target translations, translation memories (TMs), term bases (TBs), a translation style guide, and cover sheets, were compiled and delivered to the client as a comprehensive zip file. This meticulous process ensured the provision of a complete, professional translation package to meet the client’s needs.

​

You can take a look in the Zip File below.

​




 

We recognized areas for improvement despite the satisfactory outcome of the project. Our team, which included three members without professional translation experience, had effectively implemented strategies and utilized Computer-Assisted Translation (CAT) tools. However, we unanimously agreed on the need to enhance our skills in troubleshooting Trados Studio issues and improving our project management workflows. Upon the project’s completion, we engaged in a thorough review of our performance. We acknowledged that we had produced a satisfactory outcome, but there was still room for growth. We created a video recording where we discussed the things we learned, the challanges we encountered and what we could have done better.

Watch video below.

@2023 Ana Cristina Potoret

 

bottom of page